El proyecto de traducción del Talmud de Babilonia tiene como objetivo la traducción digitalizada al idioma italiano del Talmud de Babilonia, un texto fundamental de la cultura hebrea, no solo en el campo religioso, también en todos los aspectos del conocimiento humano desde la jurisprudencia a la ciencia, la filosofía al día a día.
La traducción comentada, con textos originales presentados en la lengua hebrea y aramea, se realiza con avanzados instrumentos de lingüística computacional y una aplicación creada expresamente para la obra.
El proyecto de traducción del Talmud no solo representa un extraordinario aporte al patrimonio cultural italiano, también permitirá el acceso a una obra que ha caracterizado la cultura hebrea e influenciado la historia europea de los últimos milenios.

Una mirada al pasado y al futuro

El proyecto nació en el 2010, cuando la profesora Clelia Piperno constitucionalista de la universidad de Termamo, en un encuentro con Antonio Agostini, ahora director general para la investigación del Ministro de Instrucción de Universidad e Investigación y el rabino Ricardo Di Segni, expone la idea de traducir el Talmud al italiano a través de un método innovador; traductores e informáticos habrían proyectado un software único en su género basado en el principio de la máquina de Turing. La ministra de la educación adopta la propuesta transformándola en uno de los tres proyectos especiales del CNR. Para activar el proyecto, se crea un protocolo de acuerdo entre la presidenta del Consejo de Ministros, el MIUR, el CNR y el UCEI (Colegio Rabínico Italiano) que apoya no solo la financiación para sostener el proyecto, también sobre todo el otro perfil que las instituciones italianas aportan al mismo.

El proyecto nace, se desarrolla y estructura con la guía científica y operativa del rabino Riccardo di Segni, presidente del proyecto, y bajo la gestión de la profesora Piperno que asume la dirección.

La traducción del Talmud se asigna a un equipo de traducción formado por alrededor de 70 estudiosos, entre traductores y expertos, traductores en formación, instructores, revisores de contenido y revisores editoriales, afianzados por un equipo de 10 expertos informáticos y otro de empleados administrativos de dos unidades.

El aspecto innovador del proyecto, que lo diferencia de todas las demás traducciones del Talmud y de otros textos antiguos creados por todo el mundo, es la intuición de aportar a los traductores un software, o una inversión dentro de la planificación en el desarrollo de un complejo sistema informático creado por el Instituto de Lingüística Computacional del Consejo Nacional de Investigaciones de Pisa. Este sistema, llamado TRADUCO, es un producto original del proyecto y está continuamente asistido por la experiencia de lo investigadores de lingüística computacional y de los técnicos informáticos del CNR.

Un proyecto único.

Traducir el Talmud es una empresa de proporciones inconmensurables. Este trabajo constituye un gigantesco depósito del conocimiento humano, y precisamente por este motivo, por ser conscientes de su importancia y su fuerza hemos decidido concebir una proyecto de tal valor.
De este modo ha nacido el grupo de trabajo multidisciplinario que está realizando de manera simultánea esta titánica traducción, gracias los instrumentos de lingüística computacional más avanzados del momento.

Un proyecto italiano con alcance mundial.

La comunidad hebrea italiana ha decido aceptar el desafío y está demostrando poseer toda la capacidad profesional necesaria para una empresa de tal empeño.
Hasta ahora, a proyectos de esta dimensión solo se habían atrevido las comunidades hebreas más fuertes y numerosas del mundo, como son la americana, israelita, francesa y rusa.
La fuerza de la idea, única en el mundo, de traducir el Talmud con software «inteligente» y creado al momento para este proyecto, es completamente italiana, y está demostrando ser un acierto en todos los aspectos.

Un compañero irremplazable.

El Estado Italiano, a través de sus instituciones, ha comprendido desde el primer momento la grandeza e importancia de este proyecto, contribuyendo de manera determinante a su realización y garantizando las mejores competencias y recursos necesarios.
El empeño del Estado a la traducción del Talmud es un gran reconocimiento institucional para la comunidad científica italiana, un reconocimiento oficial de la universalidad del Talmud y un don insustituible para el pueblo, sus ciudadanos y todo aquel que use nuestro idioma en el mundo.

Una historia, muchos significados.

El Talmud, con origen en la transcripción de las discusiones de los eruditos en las academias de Babilonia, se ha consolidado durante casi tres siglos y ha sido estudiado, comentado y profundizado en todas las comunidades judías del mundo hasta nuestros días.

Podemos describir el proyecto de traducción del Talmud como el producto de una extrema y refinada complejidad resultante del encuentro entre la cultura talmúdica y la lingüística computacional: dos formas de conocimiento en las que el Talmud, verdadero fundamento de la identidad hebrea, constituye el elemento principal.

Desde esta perspectiva, el proyecto asume un valor universal de acceso a una fuente de conocimiento que hasta hoy no estaba disponible en italiano.

TRADUCO: la tecnología al servicio de la cultura.

En el ámbito del proyecto de traducción del Talmud de Babilonia, el Instituto de Lingüística Computacional del Consejo Nacional de Investigación ha desarrollado en exclusiva la aplicación para web Traduco. El sistema ha estado proyectado incluyendo no solo los componentes para el tratamiento del texto y del conocimiento desarrollado siguiendo los principios de la lingüística computacional, también los instrumentos más avanzados editorialmente.

El sistema Traduco es:

  • Accesible a través de la web; a diferencia de las aplicaciones locales (de escritorio), tTraduco se usa con un simple navegador y conexión a internet.
  • Colaborativo; el uso de la web y la eficacia tecnológica de la aplicación permiten al equipo de traducción, formado por traductores, revisores y escritores, poder trabajar en los mismos datos contemporaneamente y de manera interactiva.
  • Inteligente; la aplicación incluye un sistema de ayuda al traductor que sugiere automáticamente la traducción más adecuada para cada frase. Esto permite optimizar los tiempos y obtener traducciones más homogéneas.
  • Adaptable; los componentes de análisis y tratamiento del texto se adaptan a diferentes idiomas gracias a sus características de probabilidades. Además, Traduco, con pocas modificaciones, es una aplicación reutilizable para la traducción de cualquier texto.

 

Traduco también permite:

  • Incluir notas, comentarios, anotaciones y citaciones.
  • Resaltar el texto desde el punto de vista semántico sobre la base de determinadas categorías, como por ejemplo rabinos, naturaleza, medidas, etcétera.
  • Realizar búsquedas complejas desde el interior del texto redactado.
  • Generar vistas previas en el momento y exportar la traducción para su inmediata edición física.

 

Traduco está en constante desarrollo, como se espera de un sistema concebido en un Instituto de Investigación. En el corazón del sistema tenemos el núcleo de sugerencias de las traducciones.
A día de hoy, Traduco puede proporcionar traducciones, de manera automática, sugerencias de posibles traducciones creadas con el repertorio de traducciones ya realizadas, ya sea del mismo traductor o de otros traductores.
Después de tres años y medio de trabajo, la memoria es tan extensa y precisa que puede generar automáticamente traducciones exactas una de cada dos veces.
Para mejorar la calidad de las sugerencias de las traducciones que propone el sistema, (recogidas en la llamada «memoria de traducción»), es posible introducir consecuentes niveles de información para proporcionar sugerencias cada vez más precisas, y a la vez definir un proceso de evaluación capaz de «medir» la validez de las sugerencias presentadas por el sistema.
Por lo tanto será posible enriquecer la memoria de traducción a través de: i) La creación de diccionarios bilingües para permitir traducir al italiano, de una vez por todas de manera canónica, palabras o expresiones de las varias fases lingüísticas hebreas y armenias; ii) La definición de algoritmo que utiliza la información lingüística y semántica para mejorar el proceso de recuperación de las traducciones a sugerir; iii) La realización de un componente de software que implementa la metodología de evaluación adoptada.

Además, la competencia de la ingeniería del contenido presente en el equipo ILC del proyecto puede ser aprovechada para integrar en el sistema la funcionalidad de estudio y navegación del texto sobre base semántica.
A partir de una estructuración formal de los términos claves presentes en el Talmud, podrá ser posible realizar (a través del formalismo de la ontología, por ejemplo) una base de conocimiento «talmúdica» que, codificada por expertos cualificados, podría permitir acceder al contenido del texto para responder a requerimientos complejos, como por ejemplo: «¿En qué parte del texto aparecen términos de botánica relacionados con remedios para enfermedades de naturaleza respiratoria?», «¿En qué partes del texto se habla de términos de botánica relativos a la preparación de comida adapta a un determinado periodo del año o a celebraciones y festividades determinadas?», «¿Cuáles son los argumentos estadísticamente más relevantes tratados en los comentarios al Talmud de un rabino en particular en una época específica?»

Instituto de Linguística Computacional "A. Zampolli" - CNR

Responsable científico: Emiliano Giovannetti
Coordinamiento técnico: Davide Albanesi
Investigación y desarrollo: Andrea Bellandi – Alessia Bellusci – Giulia Benotto – Francesco Bulleri – Enrico Carniani

Pubblicato il secondo volume, BERAKHÒT

6 diciembre 2017

Mercoledì 6 dicembre 2017 nel corso di una serata evento che si è tenuta presso Palazzo Brancaccio, organizzata dalla casa editrice “La Giuntina”, è stato presentato ufficialmente Berakhòt, il secondo volume realizzato dal Progetto Traduzione Talmud Babilonese, alla presenza, tra gli altri, del Presidente del PTTB, Rav Riccardo Di Segni,  del Direttore del PTTB, Clelia Piperno , del Presidente del CNR, Massimo Inguscio, del Capo Dipartimento del MIUR, Marco Mancini, e della Presidente dell’UCEI, Noemi Di Segni.

Donazione al Senato del primo volume Rosh haShana

6 diciembre 2017

La cerimonia è in programma il 6 dicembre alla presenza del Presidente Grasso.

Un successo il roadshow del progetto Talmud negli USA

23 octubre 2017

Dal 23 al 29 ottobre 2017 il Progetto Traduzione Talmud Babilonese è stato protagonista di un road-show negli Stati Uniti d’America, riscuotendo grande interesse per la portata storico-culturale dell’iniziativa e per l’innovazione tecnologica ad essa correlata.

Presentazione del primo volume del Talmud Babilonese tradotto in italiano: trattato Rosh haShanà

5 abril 2016

Il primo volume pubblicato è da oggi in libreria.