Il Progetto Traduzione Talmud Babilonese ha come obiettivo la traduzione digitalizzata in lingua italiana del Talmud Babilonese, un testo fondamentale della cultura ebraica non solo in campo religioso ma che tocca ogni aspetto della conoscenza umana dalla giurisprudenza alla scienza, dalla filosofia alla vita di tutti i giorni.
La traduzione commentata, con testo originale a fronte in lingua ebraica e aramaica, viene realizzata con strumenti avanzati di linguistica computazionale e l’utilizzo di un’applicazione creata ad hoc.
Il Progetto di Traduzione del Talmud rappresenta non solo uno straordinario arricchimento del patrimonio culturale italiano ma consentirà anche l’accesso a un’opera che ha caratterizzato l’ebraismo e influenzato la storia europea degli ultimi mille anni.
Uno sguardo al passato e uno al futuro.
Il progetto nasce nel 2010 quando la professoressa Clelia Piperno, costituzionalista presso l’Università di Teramo, in un incontro con Antonio Agostini, allora direttore generale per la ricerca del Ministro dell’Istruzione Università e Ricerca e rav Riccardo Di Segni, espone l’idea di tradurre il Talmud in italiano attraverso un metodo innovativo: traduttori ed informatici avrebbero progettato un software unico nel suo genere basato sul principio della macchina di Turing. Il Ministro dell’Istruzione accoglie la proposta trasformandola in uno dei tre progetti progetti speciali del CNR. Per avviare il progetto, viene firmato un protocollo di intesa tra la Presidenza del Consiglio dei Ministri, il MUR. il CNR, e l’UCEI – Collegio Rabbinico Italiano che sancisce, non solo il finanziamento per sostenere il progetto, ma anche e soprattutto l’alto profilo che le istituzioni italiane conferiscono ad esso.
Il progetto nasce, evolve e si struttura con la guida scientifica ed operativa, di rav Riccardo Di Segni, Presidente del progetto, e sotto la gestione della stessa professoressa Piperno che ne assume la direzione.
La traduzione del Talmud è affidata ad un team di traduzione formato da circa 70 studiosi, fra traduttori esperti, traduttori in formazione, istruttori, revisori di contenuto e revisori editoriali, affiancati da un team di circa 10 esperti informatici e da uno staff amministrativo di due unità.
L’aspetto innovativo del progetto, che lo differenzia da tutte le altre traduzioni del Talmud e di altri testi antichi avvenute nel mondo, è l’intuizione di affiancare ai traduttori un software, ovvero un investimento anche nella progettazione e nello sviluppo di un complesso sistema informatico messo a punto dall’Istituto di Linguistica Computazionale del Consiglio Nazionale delle Ricerche di Pisa. Questo sistema, chiamato TRADUCO, è un prodotto originale del progetto ed è costantemente supportato dall’esperienza dei ricercatori di linguistica computazionale e dai tecnici informatici del CNR.
Un’impresa unica.
Tradurre il Talmud è un’impresa straordinaria. Quest’opera costituisce un gigantesco deposito della conoscenza umana, e proprio la consapevolezza della sua importanza e della sua forza hanno consentito di concepire un’impresa di tale valore.
Così è nata la task force multidisciplinare che sta realizzando in modo corale questa titanica traduzione, anche grazie ai più avanzati strumenti di linguistica computazionale.
Un progetto italiano a respiro globale.
L’ebraismo italiano ha deciso di raccogliere la sfida e sta dimostrando di possedere tutte le capacità professionali richieste per un’opera di tale impegno.
Fino ad ora in progetti di questa portata si erano cimentate solo le comunità ebraiche più forti e numerose nel mondo, come quelle americana, israeliana, francese, russa e tedesca.
La forza dell’idea, unica al mondo, di tradurre il Talmud con un software “intelligente” e creato ad hoc per questo progetto, è tutta italiana e si sta dimostrando vincente sotto ogni aspetto.
Un partner insostituibile.
Lo Stato Italiano, attraverso le proprie istituzioni, ha intuito fin dall’inizio la grandezza e l’importanza di questo progetto, contribuendo in maniera determinante alla sua realizzazione e garantendo le migliori competenze nonché le risorse necessarie.
L’impegno dello Stato alla traduzione del Talmud è un grande riconoscimento istituzionale per la comunità scientifica italiana, un riconoscimento ufficiale dell’universalità del Talmud e un dono insostituibile al Paese, ai suoi cittadini e a chiunque ami e usi la nostra lingua nel mondo.
Una storia, molti significati.
Il Talmud, che ha origine dalla trascrizione delle discussioni degli studiosi di Torà nelle accademie di Babilonia, si è consolidato durante circa tre secoli ed è stato poi studiato, commentato e approfondito in tutte le comunità ebraiche del mondo fino ai giorni nostri.
Possiamo descrivere il Progetto di traduzione del Talmud come il prodotto di un’estrema e raffinata complessità nata dall’incontro tra la cultura talmudica e la linguistica computazionale: due forme di conoscenza, di cui il Talmud, vero fondamento dell’identità ebraica, costituisce il cardine principale.
In questa prospettiva, il progetto assume un valore universale di accesso ad una fonte di conoscenza fino ad oggi non disponibile in italiano.
TRADUCO: la tecnologia al servizio della cultura.
Nell’ambito del Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese, l’Istituto di Linguistica Computazionale del Consiglio Nazionale delle Ricerche ha sviluppato in esclusiva l’applicazione web TRADUCO. Il sistema è stato progettato includendo non solo i componenti per il trattamento del testo e della conoscenza sviluppati secondo i principi della linguistica computazionale, ma anche gli strumenti editorialmente più avanzati.
Il sistema TRADUCO è:
- accessibile via web: a differenza delle applicazioni desktop, TRADUCO si utilizza con un semplice browser di navigazione e una connessione internet;
- collaborativo: l’utilizzo del web e l’efficienza tecnologica dell’applicazione, consentono al un team di traduzione – formato da traduttori, revisori ed editori – di poter lavorare sugli stessi dati in contemporanea e in modo interattivo;
- intelligente: l’applicazione include un sistema di assistenza al traduttore che suggerisce automaticamente la traduzione più adeguata per ogni frase. Questo consente di ottimizzare i tempi e ottenere traduzioni più omogenee.
- adattabile: le componenti di analisi e trattamento del testo si adattano a lingue differenti grazie alla loro natura probabilistica. In più TRADUCO, con minimi adattamenti, è un’applicazione riutilizzabile per la traduzione di qualunque altro testo.
TRADUCO consente inoltre di
- inserire note, commenti, annotazioni e citazioni;
- evidenziare il testo dal punto di vista semantico sulla base di determinate categorie (ad esempio: persone, rabbini, natura, misure, ecc.);
- effettuare ricerche complesse all’interno del testo stringato;
- visualizzare preimpaginati ad hoc ed esportare le traduzioni per la produzione immediata di edizioni cartacee.
Traduco è in costante sviluppo, come si richiede ad un sistema concepito all’interno di un Istituto di ricerca. Al cuore del sistema c’è il componente di suggerimento delle traduzioni. Già oggi, Traduco è in grado di fornire al traduttore, in modo automatico, suggerimenti di possibili traduzioni prodotte sulla base del repertorio di traduzioni già effettuate, sia dal traduttore stesso che da altri traduttori: dopo tre anni e mezzo di lavoro, la memoria è divenuta così ricca da consentire al sistema di suggerire automaticamente, una volta su due, una traduzione esatta. Per migliorare la qualità dei suggerimenti alla traduzione che il Sistema propone (raccolti nella cosiddetta “memoria di traduzione”) è possibile introdurre ulteriori livelli informativi per proporre suggerimenti sempre più accurati, e, al tempo stesso, definire un processo di valutazione atto a “misurare” la bontà dei suggerimenti presentati dal Sistema. Sarà possibile, pertanto, arricchire la memoria di traduzione tramite: i) la creazione di dizionari bilingui, per permettere di tradurre in italiano, una volta per tutte e in maniera canonica, parole o idiomi delle varie fasi linguistiche ebraico-aramaiche, ii) la definizione di algoritmi che utilizzano l’informazione linguistica e semantica per migliorare il processo di recupero delle traduzioni da suggerire, iii) la realizzazione di un componente software che implementi la metodologia di valutazione adottata.
Inoltre, le competenze di ingegneria della conoscenza presenti nella squadra ILC del Progetto potranno essere sfruttate per integrare nel Sistema funzionalità di studio e navigazione del testo su base semantica. A partire da una strutturazione formale dei termini chiave presenti nel Talmud, infatti, potrà essere possibile realizzare (ad esempio attraverso il formalismo delle ontologie) una base di conoscenza talmudica che, codificata da parte di esperti qualificati, consentirebbe di accedere al contenuto del testo per rispondere a quesiti complessi come, ad esempio: “in quali parti di testo compaiono termini di botanica relativi a rimedi per malattie di natura respiratoria?”, “in quali parti di testo si parla di termini di botanica relativi alla preparazione di cibi adatti ad un determinato periodo dell’anno o a ricorrenze e festività determinate”, “quali sono gli argomenti statisticamente più rilevanti trattati nei commenti a brani talmudici di un certo rabbino in una specifica epoca?”
Istituto di Linguistica Computazionale "A. Zampolli" - CNR
Responsabile scientifico: Emiliano Giovannetti
Coordinamento tecnico: Davide Albanesi
Ricerca e sviluppo: Marianna Colombo – Mafalda Papini – Flavia Sciolette
Presentazione a Tel Aviv del Trattato Sukkà presso l’Istituto di Cultura
5 Aprile 2023
Presso la sede dell’Istituto Italiano di Cultura il Presidente e Rabbino Capo di Roma Rav Riccardo Di Segni ha presentato il trattato di Sukkà. A presenziare l’evento, oltre alla direttrice dell’Istituto Maria Sica, anche l’Ambasciatore Italiano in Israele Sergio Barbanti. Vedere l’interesse e la partecipazione sul Talmud, anche nelle comunità italiane all’estero, è per noi sempre una grande emozione. Grazie a tutti quelli che hanno partecipato. Posteremo su questa pagina la registrazione integrale dell’evento.
Pubblicazione del trattato di Sukkà.
2 Dicembre 2022
Nel mese di dicembre è stato pubblicato l’ottavo trattato del Talmud babilonese, Sukkà.
Presentazione del Progetto Traduzione Talmud Babilonese ad Arpino.
31 Ottobre 2022
Il Progetto Traduzione Talmud Babilonese è stato presentato nell’incontro “ La Traduzione del Talmud Babilonese, uno strumento di pace” nell’ambito dell’iniziativa “Progettare la Pace” del Certamen Ciceronianianum Arpinas.
Evento di presentazione “La traduzione italiana del Talmud babilonese come strumento di inclusione interculturale”.
8 Settembre 2022
Il Progetto Traduzione Talmud Babilonese è stato presentato durante l’incontro “La traduzione italiana del Talmud babilonese come strumento di inclusione interculturale”nella prestigiosa sede della Corte Costituzionale.
Conferimento della medaglia del Presidente della Repubblica.
8 Settembre 2022
Il Presidente della Repubblica Italiana, Sergio Mattarella ha conferito l’importante riconoscimento“Medaglia della Cultura” al Progetto Traduzione Talmud Babilonese per l’evento di presentazione “La Traduzione Italiana del Talmud Babilonese come strumento di inclusione interculturale”.
Presentazione del Trattato Meghillà al Centro Ebraico Italiano Il Pitigliani.
15 Giugno 2022
Pubblicazione del trattato di Meghillà.
26 Maggio 2022
Nel mese di Maggio è stato pubblicato il settimo trattato del Talmud Babilonese, Meghillà.
Donazione del volume del Talmud Babilonese al Ministro per gli Affari Scientifici ed economici presso l’Ambasciata di Israele in Italia Raphael Singer.
28 Marzo 2022
Incontro con il Presidente della Repubblica Italiana, Sergio Mattarella.
17 Marzo 2022
La delegazione del Progetto Traduzione Talmud Babilonese è stata ricevuta in un incontro privato al Quirinale dal Presidente della Repubblica italiana, Sergio Mattarella.
Donazione del volume del Talmud Babilonese, Rosh haShanà, alla Biblioteca Comunale di San Cesareo.
17 Marzo 2022
Donazione del volume del Talmud Babilonese, Betzà, a Monique Veaute, Direttrice del Festival dei Due Mondi di Spoleto.
5 Marzo 2022
Ciclo di incontri di approfondimento sui temi valoriali ed inclusivi del Progetto di Traduzione Talmud Babilonese presso la libreria “Booklet LeTorri” nel quartiere di Tor Bella Monica a Roma.
3 Febbraio 2022
Consegna dei trattati del Talmud Babilonese, Qiddushìn e Chaghigà, al Presidente della Repubblica Italiana
3 Febbraio 2021
Ieri, 3 febbraio 2021, durante un incontro al Quirinale sono stati donati dal Presidente del Progetto Traduzione Talmud Babilonese, Rav Riccardo Di Segni e dal Direttore del Progetto, Prof.ssa Clelia Piperno, i nuovi trattati del Talmud Babilonese in italiano di recente pubblicazione, Qiddushìn e Chaghigà, al Presidente della Repubblica Italiana, Sergio Mattarella e alla presenza del Ministro dell’Università e della Ricerca, Prof. Gaetano Manfredi.
Evento “Conversazione su Jonathan Sacks”
15 Dicembre 2020
Martedì 15 dicembre 2020 alle ore 17:30 si è tenuto l’evento “Conversazione su Jonathan Sacks, un gigante del pensiero contemporaneo” patrocinato dal Senato della Repubblica e dalla Camera dei Deputati su piattaforma digitale.
Presentazione del trattato Chaghigà
1 Dicembre 2020
Martedì 1° dicembre alle ore 11:00 è stato presentato l’ultimo trattato edito dal Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese “Chaghigà”. La presentazione si è tenuta su Piattaforma Zoom ma è stato possibile seguirla anche in diretta sulla pagina facebook del Progetto.
Consegna trattato Chaghigà al Ministro Gaetano Manfredi
16 Settembre 2020
Mercoledì 16 Settembre alle ore 09:30 è stato donato dal rabbino capo di Roma, rav Riccardo Di Segni e dalla Prof.ssa Clelia Piperno, il nuovo trattato del Talmud Babilonese in italiano appena concluso e edito da Giuntina, “Chaghigà”, al Ministro dell’Università e della Ricerca Prof. Gaetano Manfredi. Nonostante il periodo particolare che il nostro paese sta passando, è stato per noi un particolare riconoscimento.
Presentazione Trattato Qiddushìn – Firenze 2019
17 Dicembre 2019
Martedì 17 dicembre alle ore 16:30 nella splendida cornice della galleria Luca Giordano di Palazzo Medici Riccardi, nella città di Firenze, è stato presentato il quarto trattato del Talmud Babilonese, Qiddushìn. Erano presenti rav Gad Fernando Piperno, rabbino capo di Firenze, rav Riccardo Di Segni, rabbino capo di Roma, Dott. Sandro Servi, redattore capo del Progetto Talmud, Prof. Mario Patrono membro del
Presentazione Trattato Qiddushìn – Palermo 2019
10 Dicembre 2019
Martedì 10 dicembre alle ore 16:30 presso la sala della Capriate dell’Università di Palermo è stato il nuovo trattato del Talmud Babilonese in italiano, edito da la casa editrice La Giuntina, Qiddushìn. All’incontro erano presenti il Rettore dell’Università di Palermo, Prof. Fabrizio Micari, l’Arcivescovo di Palermo Corredo Lorefice, la Direttrice del Progetto Talmud, la Prof.ssa Clelia Piperno, il Rabbino Capo di Firenze rav Gad Fernando Piperno, il Prof. Alessandro Finazzi Agrò, membro del CDA del Progetto Talmud.
Presentazione 4° Trattato edito: Qiddushin – Città di Matera
28 Novembre 2019
Il giorno 28 Novembre grazie alla collaborazione con la Fondazione Sassi e al Pratrocinio di Matera 2019 – Open Future, il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese in italiano, è stato invitato a presentare l’ultimo trattato edito, Qiddushìn, nell’ambito dell’anno europeo della cultura.
Consegna del 4° Volume Qiddushin al Presidente Conte
26 Novembre 2019
L’ultimo trattato edito da La Giuntina e il Progetto di Traduzione Talmud Babilonese in italiano Qiddushìn è stato donato oggi al Presidente del Consiglio Giuseppe Conte, presso la Biblioteca Chigiana di Palazzo Chigi, da parte del Presidente del Progetto di Traduzione Talmud Babilonese (PTTB), il Rabbino capo di Roma, Riccardo
Presentazione 4° Trattato edito: Qiddushin
5 Novembre 2019
Il giorno 5 Novembre 2019 è stato presentato il quarto volume del Talmud Babilonese Qiddushìn a cura del nostro Presidente rav Riccardo Shemuel Di Segni. Il trattato sul matrimonio, è dedicato alle modalità con cui si stabilisce il vincolo matrimoniale. Composto da 82 dappìm nell’edizione italiana, edita dalla Giuntina, si sviluppa in due tomi di 490 e 518 pagine. Il volume è stato presentato alla Venice International University
Consegna al Presidente di Confindustria del primo volume del Talmud Babilonese Berakhòt
18 Luglio 2019
E’ stato consegnato al Presidente di Confindustria Vincenzo Boccia una copia del primo volume del Talmud Babilonese Berakhòt dal nostro Presidente il Rabbino Capo di Roma Rav Riccardo Di Segni e dal Direttore Prof.ssa Clelia Piperno
Workshop Milano
20 Maggio 2019
Il Progetto Talmud: La Tecnologia per una nuova idea di cittadinanza globale
Conferenza di presentazione del software a Mosca
17 Dicembre 2018
Conferenza di presentazione del software di traduzione “Traduco” presso le due prestigiose università russe MEPHI – Moscow Engineering Physics Institute e Lomonosov – Moscow State University
Presentazione del trattato Ta’anit presso l’Ambasciata Italiana presso la Santa Sede
27 Novembre 2018
Presentazione del trattato Ta’anit presso l’Ambasciata Italiana presso la Santa Sede alla presenza del Ministro dell’Istruzione, Università e Ricerca, Marco Bussetti
Consegna dei Trattati Berakhòt e Ta’anit al Presidente della Repubblica
4 Ottobre 2018
Consegna dei trattati Berakhòt e Ta’anit del Talmud Babilonese al Presidente della Repubblica italiana Sergio Mattarella
Il Progetto Talmud alla 73esima Assemblea Generale delle Nazioni Unite
28 Settembre 2018
Il Progetto Talmud è stato presentato durante la 73esima Assemblea Generale alle Nazioni Unite “Innovation and Technology foster inclusion and interculural dialogue: the Talmud Project”
Rilasciato versione 3.9
2 Maggio 2018
Il software applica adesso funzioni editoriali avanzate
Donazione al Senato del primo volume Rosh haShana
6 Dicembre 2017
La cerimonia è in programma il 6 dicembre alla presenza del Presidente Grasso.
Pubblicato il secondo volume, BERAKHÒT
6 Dicembre 2017
Mercoledì 6 dicembre 2017 nel corso di una serata evento che si è tenuta presso Palazzo Brancaccio, organizzata dalla casa editrice “La Giuntina”, è stato presentato ufficialmente Berakhòt, il secondo volume realizzato dal Progetto Traduzione Talmud Babilonese, alla presenza, tra gli altri, del Presidente del PTTB, Rav Riccardo Di Segni, del Direttore del PTTB, Clelia Piperno , del Presidente del CNR, Massimo Inguscio, del Capo Dipartimento del MIUR, Marco Mancini, e della Presidente dell’UCEI, Noemi Di Segni.
Un successo il roadshow del progetto Talmud negli USA
23 Ottobre 2017
Dal 23 al 29 ottobre 2017 il Progetto Traduzione Talmud Babilonese è stato protagonista di un road-show negli Stati Uniti d’America, riscuotendo grande interesse per la portata storico-culturale dell’iniziativa e per l’innovazione tecnologica ad essa correlata. Eventi Svolti: Biblioteca del Congresso Casa Zerilli Marimò Park East Synagugue Cardozo University Consolato Generale d’Italia
Presentazione del primo volume del Talmud Babilonese tradotto in italiano: trattato Rosh haShanà
5 Aprile 2016
Il primo volume pubblicato è da oggi in libreria.